A couplet (对联) was done and donated by a member to the Association in conjunction with Mother’s Day Gathering at Alan and Lily’s house on 14 May 2011.
望古今中外人生匆匆如过客,
问东西南北天涯何处不是家。
Loosely translated as:
“From ancient times to the present, whether inside or outside China, people rush through life like guests passing;
From the North to the South, from the East to the West, and to the edge of the world, whichever place can we not call home?”
Hakkas 客家 are so called because we are guests at wherever place we chose to settle in, ever since our ancestors emigrated from the Central Plains (中原) in China due to war. We Hakkas who settle in Western Australia have now chosen to call this place home.
The last word of each of the 2 lines in the couplet are the 2 words 客(Hak) and 家(Ka), Hakka.

